Als je ooit in een Franstalig land naar de bioscoop bent geweest of een film in de Franse taal hebt gedownload en vervolgens bent gaan zoeken naar ondertitels om je kijkervaring te verbeteren, is de kans groot dat je de termen VO, VF, VOST of VOSTFR bent tegengekomen. Als je een beetje in de war bent over wat deze concepten betekenen, zal deze How-To voor duidelijkheid zorgen.
VO, VF, VOSTFR en VOST uitgelegd
De onderstaande termen zijn alleen van toepassing in
Frankrijk en andere
Franssprekende landen.
VO staat voor
Version Originale, ofwel de originele versie van de film. Vo wil zeggen dat de film Franse ondertitels bevat voor doelgroepen die de moedertaal van de film niet begrijpen. Dit is de voorkeursterm van Franse bioscopen om aan te geven dat een film is ondertiteld.
VF staat voor
Version Française, wat betekent dat het de Franse versie is van de film. Dit betekent dat, in plaats van de originele (buitenlandse) audio en Franse ondertitels, de film is nagesynchroniseerd met Franse audio. Dit is de voorkeursterm van Franse bioscopen om aan te geven dat een film niet is ondertiteld.
VOSTFR staat voor
Version Originale Sous-Titrée en Français, wat betekent dat het de originele versie is van de film met ondertitels in het Frans op het scherm.
Per slot van rekening staat de term
VOST voor
Version Originale Sous-Titrée. Dit betekent dat het de originele versie van de film betreft, in de originele taal gesproken en met ondertitels in diezelfde taal.
Afbeelding: © Pixabay.